O Christmas Tree
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie grün sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur
zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie treu sind deine Blätter!

O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Du kannst mir sehr gefallen!

O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Das soll dein Kleid
mich lehren.

FIRST VERSE: Joachim Augus Zarnack 1819  SECOND AND THIRD VERSE: Ernst Anschütz, 1824
MELODY: traditional, 16th century, originally no    
                  Christmas song
O Christmas Tree, O Christmas tree,
How lovely are your branches!
In beauty green will always grow
Through summer sun and winter snow.
O Christmas tree, O Christmas tree,
How lovely are your branches!

O Christmas Tree, O Christmas tree,
You are the tree most loved!
How often you give us delight
In brightly shining Christmas light!
O Christmas Tree, O Christmas tree,
You are the tree most loved!

O Christmas Tree, O Christmas tree,
Your beauty green will teach me
That hope and love will ever be
The way to joy and peace for me.
O Christmas Tree, O Christmas tree,
Your beauty green will teach me.

TEXT: Author unknown
O Christmas Tree, O Christmas Tree,
How steadfast are your branches!
Your boughs are green in summer's clime
And through the snows of wintertime.
O Christmas Tree, O Christmas Tree,
How steadfast are your branches!

O Christmas Tree, O Christmas Tree,
What happiness befalls me
when oft   at joyous Christmas-time
Your form inspires my song and rhyme.
O Christmas Tree, O Christmas Tree,
What happiness befalls me

O Christmas Tree, O Christmas Tree,
Your boughs can teach a lesson
That constant faith and hope sublime
Lend strength and comfort through all time.
O Christmas Tree, O Christmas Tree,
Your boughs can teach a lesson..

TEXT: Author unknown
O Christmas Tree, O Christmas tree,
Thy leaves are green forever.
O Christmas Tree, O Christmas tree,
Thy beauty leaves thee never.
Thy leaves are green in summer’s prime,
Thy leaves are green at Christmas time.
O Christmas tree, O Christmas tree,
Thy leaves are green forever.

O Christmas tree, O Christmas tree,
Much pleasure doth thou bring me!
O Christmas tree, O Christmas tree,
Much pleasure doth thou bring me!
For every year the Christmas tree,
Brings to us all both joy and glee.
O Christmas tree, O Christmas tree,
Much pleasure doth thou bring me!

O Christmas tree, O Christmas tree,
Thy candles shine out brightly!
O Christmas tree, O Christmas tree,
Thy candles shine out brightly!
Each bough doth hold its tiny light,
That makes each toy to sparkle bright.
O Christmas tree, O Christmas tree,
Thy candles shine out brightly!

O Christmas tree, O Christmas tree!
Thou tree most fair and lovely!
O Christmas tree, O Christmas tree!
Thou tree most fair and lovely!
Thou dost proclaim the Savior’s birth,
Good will to men and peace on earth.
O Christmas tree, O Christmas tree!
Thou tree most fair and lovely.

O Christmas tree, O Christmas tree!
Thou has a wondrous message:
O Christmas tree, O Christmas tree!
Thou has a wondrous message:
Thou dost proclaim the Savior’s birth
Good will to men and peace on earth.
O Christmas tree, O Christmas tree!
Thou has a wondrous message:

O Christmas Tree, O Christmas tree,
O evergreen unchanging.
A symbol of good will and love,
You’ll ever be unchanging.
Each shining light, each silver bell,
No other sight spreads cheer so well.
O Christmas tree, O Christmas tree,
You’ll ever be unchanging.

O Christmas tree, O Christmas tree!
How are thy leaves so verdant!
O Christmas tree, O Christmas tree,
How are thy leaves so verdant!
Not only in the summertime,
But even in winter is thy prime.
O Christmas tree, O Christmas tree,
How are thy leaves so verdant!

TEXT: Author unknown
Mon beau sapin, roi des forêts,
Que j'aime ta verdure,
Quand par l'hiver, bois et guérets,
Sont dépouillés de leurs attraits,
Mon beau sapin, roi des forêts,
Tu gardes ta parure,

Toi que Noël planta chez nous,
Au saint anniversaire,
Joli sapin, comme ils sont doux,
Et tes bonbons, et tes joujoux,
Toi que Noël planta chez nous,
Par les mains de ma mère.

Mon beau sapin tes verts sommets,
Et leur fidèle ombrage,
De la foi qui ne ment jamais,
De la constance et de la paix,
Mon beau sapin tes verts sommets,
M'offrent la douce image.




Mon beau sapin, roi des forêts
Que j'aime ta verdure !
Quand par l'hiver, bois et guérets
Sont dépouillés de leurs attraits
Mon beau sapin, roi des forêts
Tu gardes ta parure.

Toi que Noël planta chez nous
Au saint anniversaire,
Mon beau sapin, comme il est doux
De te voir briller par nous,
Toi que Noël planta chez nous
Scintillant de lumière.

Mon beau sapin tes verts sommets
Et leur fidèle ombrage
De la foi qui ne ment jamais
De la constance et de la paix.
Mon beau sapin tes verts sommets
M'offrent la douce image.
Ó pinheirinho de Natal
Quão belos são teus galhos
Brilhantes fios cor de prata
Velinhas vivas de escarlata
Em ti estão sempre a reluzir
Ó pinheirinho altivo

Fulgura em ti em cores mil
Sorriso de Natal
Perpassa um som celestial
No farfalhar leve e gentil
Em ti estão sempre a reluzir
Ó pinheirinho altivo

Divino espirito de amor
Encantamento e luz
Nas ceu o nosso Rei Jesus
Será do mundo o Salvador
Divino espírito de amor
Encantamento e luz
Oh árbol de la Navidad,
tú siempre alegre y verde estás.
Qué triste el bosque se ve
cuando el invierno venga ya
Oh árbol de la Navidad,
tú siempre alegre y verde estás.

Oh árbol de la Navidad,
tú me recuerdas a Jesús.
Un niño Rey nació en Belén
para traernos todo bien.
Oh árbol de la Navidad,
tú me recuerdas a Jesús.
Oh denneboom, oh denneboom,
hoe lief zijn mij uw blaad'ren
Het groeit in barre wintertijd
als sneeuw op aarde licht verspreidt.
Oh denneboom, oh denneboom,
hoe lief zijn mij uw blaad'ren

Oh denneboom, oh denneboom,
ik houd u trouw in waarde.
Gij hebt zo vaak in kerstmistijd
door zoveel schoons mijn hart verblijd.
Oh denneboom, oh denneboom,
ik houd u trouw in waarde.

Oh denneboom, oh denneboom,
wat wil uw kleed mij leren.
Gij bloeit en groeit ten alle tijd
en voorspelt ons standvastigheid.
Oh denneboom, oh denneboom,
wat wil uw kleed mij leren.
Oh, denneboom, Oh, denneboom
Wat zijn je takken wonderschoon

Ik heb je laatst in 't bos zien staan
Toen zaten er nog geen kaarsjes aan

Oh, denneboom, Oh, denneboom
Wat zijn je takken wonderschoon
O, brad frumos, o, brad frumos,
Cu cetina tot verde,
Tu esti ciopacul credincios,
Ce frunza nu si-o pierde.
O, brad frumos, o, brad frumos,
Cu cetina tot verde,

O, brad frumos, al lui Hristos,
Verdeata ta îmi place,
Oricând o vad sunt bucuros,
Si vesel ea ma face.
O, brad frumos, al lui Hristos,
Verdeata ta îmi place,

O, brad frumos, o, brad frumos,
Cu frunza neschimbata,
Ma mângâi si ma faci duios,
Si ma-ntaresti îndata.
O, brad frumos, o, brad frumos,
Cu frunza neschimbata,

O, brad frumos, al lui Hristos,
Verdeata ta îmi place,
Oricând o vad sunt bucuros,
Si vesel ea ma face.
O, brad frumos, al lui Hristos,
Verdeata ta îmi place.
Oj smrecica, oj smrecica
ponosna in zelena,
o smrecica, oj smrecica
ponosna in zelena.
Vse leto ti nam zeleniš,
za Božic pa razveseliš,
s srebrom, zlatom obdariš
nas pravljicno odeta.

Božic je najlepši praznik,
cas miru in darovanja,
skupaj smo pred smrecico,
vsa družina pojemo
in otroci gledamo na zvezdnato nebo.

Oj smrecica, oj smrecica...
Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto.
Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto.
En Navidad qué hermoso está
con su brillar de luces mil.
Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto.

Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto.
Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto.
Sus ramas siempre airosas son,
su aroma es encantador.
Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto
O Dannebaum, o Dannebaum,
wie grön sind diene Tweuge.
Dien Kleed is frisk un fröhjohrsgrön
steiht di in’n Winter dubbelt schön.
O Dannebaum, o Dannebaum,
wie grön sind diene Tweuge.

O Dannebaum, o Dannebaum,
du dös mi so gefallen.
Wu faken häwk to Wiehnachtstied
so’n leiwlik Baimken upgestellt .
O Dannebaum, o Dannebaum,
du dös mi so gefallen.

O Dannebaum, o Dannebaum,
dien Kleed will mi wat lehren.
De Utduer un’n lück Huopnungsschien,
verdriewt dat leige Trurigsien.
O Dannebaum, o Dannebaum,
dien Kleed will mi wat lehren.
O Dannenboom, o Dannenboom,
wo trö sünd diene Bläder!
Du grönst nich blot, wenn grönt de Klee,
du grönst ok twüschen Ies un Snee.
O Dannenboom, o Dannenboom,
wo trö sünd diene Bläder!

O Dannenboom, o Dannenboom,
ick mag so geern di lieden.
As ick noch weer ’ne lütte Kroet
Un von di plückte gollne Noet:
O Dannenboom, o Dannenboom,
wat wiern dat scheune Tieden!

O Dannenboom, o Dannenboom,
deist mi dat Hart verjüngen.
Steihst du vör mi so blank un blid,
denn denk ick an mien Kinnertied.
O Dannenboom, o Dannenboom,
deist mi dat Hart verjüngen.
Leev Dannenboom, leev Dannenboom,
du büst för uns dat Leven.
Du steihst dor fast bi Storm un Küll,
büst as en Vörbild groot un still.
Leev Dannenboom, leev Dannenboom,
du büst för uns dat Leven.

Leev Dannenboom, leev Dannenboom,
wat büst du dit Johr schütter!
Wi ehrt di as gesund Natur,
man ditmal weer de Regen suur.
Leev Dannenboom, leev Dannenboom,
wer lehrt uns nu dat Höpen?

Leev Christuskind, leev Christuskind,
dörch di wiest Gott sik fründlich:
Up Eerd sall nu de Leev regeern,
un Hass un Krieg blifft vun uns fern.
Leev Christuskind, leev Christuskind,
dien Lachen is uns Tokunft.

Leev Christuskind, leev Christuskind,
dat Lachen will nich klingen:
De Minsch reckt sik blots na de Macht,
stött noch de Welt in Dodesnacht.
Leev Christuskind, leev Christuskind,
wi söökt dien Steern vergevens.

Du Minschenwelt, du Minschenwelt,
för di liggt dor en Kind in'n Stall,
dat kann di lehren schlicht to ween,
anstatt de Macht, de Leev to deen'n.
Du Minschenwelt, du Minschenwelt,
blots Leev kann di noch helpen!